Bringing the Arabic
language to life in childrens books
I think that our local experience
is rich enough to entertain them Samia
Nassar Melki
Special to The Daily Star
Samah Idriss two children didnt like to read in
Arabic. For the editor in chief of the literature magazine Al-Adab, this was more than
worrying.
Like his father before, Idriss strives for a renaissance of the Arabic language with his
magazine as well as the Al-Adab publishing house.
But now not even his children were interested in the language he loves.
My children, who are 5 and 8 years old, started nagging about the ineptness of
Arabic and the unattractiveness of Arabic books for children, Idriss says, to
the extent that I felt they were almost taking a position against Arabic.
He realized that part of the problem were the childrens books available in Arabic.
In a childs mind, the unattractiveness of the books becomes the
unattractiveness of the language, Idriss explains. And he realized that something
needed to be done to enhance the death of the Arabic language, he says.
Luckily, Idriss has a wife, who even though American born, loves Arabic, too and speaks
it impressively well for an adopted tongue. Kirsten Sheid came up with the idea for a new
style of childrens books.
When the children and I would travel for the summer to the States, Sheid says,
Samah would tape the bed time stories he usually tells the girls so that they would
keep hearing
his voice and their language being spoken.
For Idriss 41st birthday, Sheid transcribed the tapes in colloquial Arabic and asked
her husband to edit these bedtime stories for children.
The result is the book series Stories of a child from Beirut with four separate
storybooks: Kusset al-Koussa (The story of Zucchini), Um Jadida (A new Mom), Bint
al-Shakraia (The blond girl) and Taht al-Sarir (Under the bed).
First presented at this years Arabic Book Fair, the series proved to be an instant
hit and quickly became the best-selling item at the fair.
Taking a look at other Arabic childrens books this doesnt surprise.
When you see what is out there for kids as Arabic literature, Idriss says,
it is very depressing. Idriss explains that most books for kids in Arabic are
translated poorly from French or English. Making things worse, some publishers are so
clumsy they leave the images in these books in the original order, running in opposite
direction to the text.
Thus, the books characters are European with story lines Lebanese children
cant identify with. Otherwise, if Arabic in theme and origin, the stories tend to
have heroes plucked from history of a 1000 years ago.
Worst of all, insists Idriss, is the waaz, the preaching kids are subjected to in Arabic
books, making them read like religious sermons rather then distractions for kids.
All of this is a form of alienation for children, Idriss explains,
whereas I think that our local experience is rich enough to entertain them.
Take the story of Kussa, Zucchini, a favorite of Idriss children and their friends,
which of the four books is geared to the youngest readers, from the ages of 5 to 8, the
others varying from 6 to 9 or 6 to 10 as clearly marked on each book.
Kussa tells the story of a boy being promised by his mother a bowl of ice cream if he
finishes his meal of Kussa bil Laban, Zucchini cooked with yogurt, a common Lebanese dish.
I dont know of a Lebanese child who would not identify with this, Idriss
says.
Sheid, who is currently finishing her PhD in anthropology at Princeton, explains that
although her husband wrote these stories in Classical Arabic, he kept an ear for what
children are used to hearing, the basis of which being the communication one usually has
with children.
Idriss uses words like O.K. written in Arabic or bouza, meaning ice cream which is a
colloquial Lebanese term. But Idriss insists that he is writing a modern form of classical
Arabic, and never betrays classical structure or grammar.
I wanted to treat Arabic as a living language, not as a mummy that has been living
in an incubator for ages, he explains, that is why I used Turkish words like
bouza and Persian ones, as well as English and French, because that is how we speak and
that is how we show that Arabic is a living language capable of integrating new words and
expressions.
As expected, this new way of writing has had its backlash with teachers and parents
accusing Idriss of ruining classical Arabic.
The problem is worse than that, he says, because some teachers
dont know Arabic and they dont go back to the dictionaries, they think that
certain words I have used are not classical Arabic when they actually are.
Idriss is referring to words he decided to incorporate in his text such as zahkana (to be
bored) thought of as colloquial but in reality deriving from a classical expression
meaning ones spirit leaving ones body, a metaphor for extreme
boredom. Certain that a child would follow the meaning of his text better with zahkana as
his choice of word rather then the accepted classical one like dajarna, less familiar to
young ears.
Idriss says, he has also been inspired by the Suzuki method of music teaching that he
observed in his eldest daughters violin lessons. The Suzuki method is based on
teaching children pieces of music they already know and enjoy thus giving them confidence
to tackle them, Sheid explains, By putting familiar words in there, you are
rewarding children for what they already know and making them feel that they already have
some control over this language.
Whereas when introducing new and difficult words in the text, Idriss makes sure that the
context, the pictures and the plot all interact so as to clarify the meaning of the word
and keep the childs reading flowing.
I am writing what I think is literature that is entertaining to children,
explains Idriss. My obsession is not education, because education sometimes kills
the language, whereas I want to make children intrigued by the language and associate it
with joy and the expression of their own feelings which they themselves have not yet
figured out.
Judging from the success of these books and the positive reaction of children to them, he
might have just pulled it off.
Kusset al-Koussa, Um Jadida, Bint
al-Shakraia and Taht al-Sarir can be bought at $5 each at Librairie Antoine, Al Bourj
Bookstore, Shammas, Virgin Megastore and Kidshop & Mustard, Achrafieh |